密码:
注册找密码我的浏览
______

首页每天学manbetapp语法词汇口语阅读写作翻译寓言名著绕口令笑话外语动态诗歌散文雅思商务

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 专题manbetapp > 双语阅读 > 正文

站内搜索:

英文字典里的“鬼词”是什么?

本文属阅读资料
打印______

遇见不认识的单词,我们首先会想到查字典。但是如果你不知道“dord”的意思,不要在字典里找答案,除非你拥有1934年的第二版《韦氏新国际词典》。


实际上,“dord”仅在这版的韦氏词典里出现过,这类词汇在manbetapp中还有一个特殊的名字——“ghost words”,直译成中文就是“鬼词”。听起来阴森森的,但其实“鬼词”和妖魔鬼怪毫无关系。

Coined by philologist Walter William Skeat in 1886, ghost words are often the result of misreadings and typographical errors.
1886年,语言学家沃尔特·威廉·斯盖特创造了“鬼词”这种说法,通常指被看错或印刷错误的单词。


The Oxford Dictionary defines ghost word as “a word recorded in a dictionary or other reference work which is not actually used.” Merriam-Webster says a ghost word is “a word form never in established usage.”
《牛津词典》将“鬼词”定义为“记录在词典或其他参考文献中但未实际使用过的词”。韦氏词典称,“鬼词”指“从未使用过的单词形式”。


有时,一些字典会故意录入鬼词作为“防伪标志”,这样的词汇还有一个名称:nihilartikel。


Nihilartikels are deliberately phony words included to ward off would-be plagiarists.
Nihilartikel是指为了防止有人剽窃而故意编造的假词。


下面来看看曾出现在《牛津词典》和《韦氏词典》里的5个“鬼词”:


1. DORD


Dord is perhaps the most famous of the ghost words. First appearing in the 1934 second edition of Webster’s New International Dictionary, dord was said to mean “density.”
Dord是最有名的“鬼词”。第一次出现在1934年的第二版《韦氏新国际词典》中,指“密度”的意思。


The phantom phrase hung out until 1939, when an editor finally noticed its lack of etymology. He checked the files and found the original slip: "D or d, cont/ density,” which was actually referring to abbreviations using the letter D. At the time, words to be entered in the dictionary were typed with spaces between letters so “d or d” might have been interpreted as “d o r d.”
这个虚幻的单词一直流传到1939年,当时一位编辑终于注意到它缺乏词源。这位编辑检查了文档,发现原稿是:“D or(或) d,cont/density”,实际上是指使用字母D的缩写。当时,字典里的单词在字母之间有空格,所以“d or d”可能被理解为“dord”


Despite having proved its non-existence, it would take until 1947 before Webster’s pages were dord-free.
尽管这个词是不存在的,但直到1947年,《韦氏词典》才将其删除。

2. ABACOT


Abacot made its debut in the second edition of Holinshed’s Chronicles, edited by Abraham Fleming and published in 1587. It then found its way into Spelman’s Glossarium (1664), and every major dictionary since. Almost 300 years later, James Murray, the primary editor of the Oxford English Dictionary (OED), discovered that the wordy wraith was actually a misprint of bycoket, a cap or head-dress.
Abacot首次出现在由亚伯拉罕·弗莱明编写并于1587年出版的《霍林什德编年史》第二版中。随后,这个词在1664年被收录进斯佩尔曼的词汇库,并出现在此后的每一部主要词典中。近300年后,《牛津manbetapp词典》主编詹姆斯·默里发现,这个“鬼词”实际上是bycoket的印刷错误。Bycoket表示帽子或头饰。


By then, abacot had taken on a life of its own, referring to not just any cap but a “Cap of State, made like a double crown, worn anciently by the Kings of England.”
此时,abacot已经有了更多含义,不仅指帽子,还指“古代英格兰国王佩戴的国王帽,形似双层王冠。”



3. PHANTOMNATION

A ghostly word in more than one way, phantomnation was defined by Webster’s 1864 American Dictionary of the English Language as an “appearance as of a phantom; illusion,” and was attributed to Alexander Pope’s translation of The Odyssey:
Phantomnation是一个名副其实的“鬼词”。1864年出版的《韦氏美语词典》将“phantomnation”定义为“鬼魂;幻觉”,并将其归因于亚历山大·波普对《奥德赛》的翻译:

“These solemn vows and holy offerings paid
“这些庄严的誓言和神圣的祭品已经兑现

To all the phantomnations of the dead.”
致所有死者的鬼魂。”


The real word? The no less creepy phantom-nation, a society of specters. We can blame scholar Richard Paul Jodrell for this gaffe, who, in his book The Philology of the English Language, left out hyphens in compound words.
这里正确的原文是phantom-nation(幽灵国家),一个同样令人毛骨悚然的幽灵社会。这个错误是学者理查德·保罗·约德雷尔制造的,他在《manbetapp语言学》一书中将这个复合词的连字符省略了。

4. CAIRBOW

The curious cairbow was mentioned in an early 20th-century proof of the OED in an example sentence of “glare”: “It [the Cairbow] then suddenly squats upon its haunches, and slides along the glare-ice.”
20世纪初出版的《牛津manbetapp词典》中,“glare”的例句中提到了“好奇的cairbow”:
“它(cairbow)突然蹲坐下来,沿着刺眼的冰面滑行。”

Cairbow? No one had heard of such thing. Was it some kind of polar creature with an affinity for ice? Did it have a big rainbow on its back?
Cairbow?没人听说过这个词。它是某种喜欢冰的极地生物吗?它的背上有一道大彩虹吗?


Nope. Cairbow was merely a misreading of caribou.
不,cairbow只是拼写错误的caribou(驯鹿)。


5. ESQUIVALIENCE


The one faker by design, this spurious term, meaning “the willful avoidance of one’s official responsibilities,” materialized in the second edition of the New Oxford American Dictionary (NOAD).
这是一个故意编造的假词,意思是“故意逃避自己的职责”,出现在《新牛津美语词典》第二版中。


The word was invented by Christine Lindberg, one of the NOAD editors. The whole thing was part of the dictionary’s strategy for copyright protection.
这个词是由《新牛津美语词典》的编辑克里斯汀·林德伯格发明的。此举是该词典的一种版权保护策略。

来源:Grammarly,Mental Floss

编辑:董静

您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
双语阅读
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源风中的女王第1季
最新社区精华帖子风中的女王第1季更多>>
  • 走遍美国教学版
  • 走遍美国教学版
    哈利学前班[manbetapp儿歌]
  • 哈利学前班[manbetapp儿歌]
    海绵宝宝 英文版
  • 海绵宝宝 英文版
    风中的女王第1季
经典学习方法风中的女王第1季更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

2016年12月manbetapp听力强化练习精选5
2016年12月manbetapp听力强化练习精选15
2016年12月manbetapp听力强化练习精选2
2016年12月manbetapp听力强化练习精选18
1997年6月听力01
2016年12月manbetapp听力强化练习精选16
06年6月听力36-43
1999年1月听力07
2016年12月manbetapp听力强化练习精选19
2016年12月manbetapp听力强化练习精选17
新标准小学manbetapp三年级起点第四册4篇
BBC News新闻 20111020
VOA慢速和双语文本 The Clock Is Ticking to 2014 - It's New Year's Eve!(20140101)
职场社交12这是生意经
VOA慢速20080508 Education Report - From Forester to National Teacher of the Year
广州版小学manbetapp5年级上课本(2003) aw07
新编大学manbetapp1【浙大版】课文阅读 unit1 b1u1_inclass_text
VOA慢速 Technology Report-How Technology Has, and Has Not, Changed Since 9-11(2011-09-12)
VOA慢速 American Mosaic- Director Tim Burton’s Strange Art on Exhibit in New York (2010-3-5)
新编manbetapp教程第三册Unit07
Ordinary Miracle
ZAYN, Taylor Swift - I Don’t Wanna Live Forever (Fifty Shades Darker)
李胜基-嘴形
Ariana Grande - Problem
他是我兄弟【第一滴血3】
阿迪达斯可爱广告歌:Jim Noir - Eanie Meanyy
英乐时空When You Say Nothing At All
The day before the day
《摇滚夏令营》 Joe Jonas-Gotta Find You
Hi-Fi Message
小熊维尼与跳跳虎英文版 第一季 第1集
巴布工程师英文版 第1集 小猫阿皮不见了
小伙伴manbetapp儿歌 第1集 小星星
酷艾manbetapp系列之光棍节
看电影学manbetapp系列之冒牌家庭
海绵宝宝全集 第1集
小马宝莉 第1集
幼儿双语儿歌系列之ABC字母歌
Bingo教你说美语之如何用manbetapp叙旧
Hello Teddy洪恩幼儿manbetapp1
文章资料目录导航风中的女王第1季
经典名著 四考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业manbetapp一 行业manbetapp二 生活manbetapp 轻松manbetapp 专题manbetapp
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学manbetapp
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
manbetapp听力
manbetapp口语
manbetapp阅读
manbetapp写作
manbetapp翻译
manbetapp词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场manbetapp
外贸manbetapp
商务manbetapp
银行manbetapp
文化manbetapp
体育manbetapp
房地产manbetapp
会计manbetapp
金融证券
医疗manbetapp
计算机manbetapp
公务员manbetapp
实用manbetapp
电话manbetapp
旅游manbetapp
购物manbetapp
市民manbetapp
宾馆manbetapp
好文共赏
manbetapp文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNNmanbetapp魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2022大耳朵manbetapp   |

0.167257s