密码:
注册找密码我的浏览
______

首页每天学manbetapp语法词汇口语阅读写作翻译寓言名著绕口令笑话外语动态诗歌散文雅思商务

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 轻松manbetapp > 名人演说 > 正文

站内搜索:

驻欧盟大使宋哲在气候变化研讨会上的演讲(双语)

本文属阅读资料
打印______
2010年2月16日,中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧盟智库东西方研究所主办的“第七届世界安全大会”关于气候变化问题的专题研讨会上发表演讲,阐述中方在气候变化问题上的政策主张。演讲全文如下:

积极应对气候变化,推动可持续发展

——中国驻欧盟使团团长宋哲大使在东西方研究所气候变化专题研讨会上的演讲

2010年2月16日

Tackle Climate Change Actively and Promote Sustainable Development

--Speech at the EastWest Institute Seminar by H.E. Ambassador Song Zhe, Head of the Mission of the P.R.China to the EU

16 February 2010

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen:

很高兴参加此次会议,与大家进行交流。我想借此机会谈三个观点:第一,哥本哈根会议是应对气候变化的一个新起点;第二,国际社会应给予适应问题足够重视;第三,中欧应加强在应对气候变化方面的对话与合作。

I am very pleased to be at this meeting and exchange views with you. I would like to take this opportunity to make three points: first, the Copenhagen Conference was a new starting point to tackle climate change; Secondly, the international community should give adequate attention to the issue of adaptation; Thirdly, China and the EU should strengthen dialogue and cooperation on climate change.

大家对两个月前的哥本哈根会议一定还记忆犹新。会议虽然经历了不少曲折,但在各方共同努力下,最终取得了两方面重要成果,一是坚持了《联合国气候变化框架公约》、《京都议定书》和“巴厘路线图”,明确了下一步继续谈判的方向;二是形成了《哥本哈根协议》,在发达国家强制减排和发展中国家采取自主行动上取得新进展,并就长期目标、资金、技术和透明度问题达成一定共识,为进一步加强应对气候变化国际合作奠定了基础,为未来阶段的谈判提供了政治动力。因此可以说,哥本哈根会议是成功的,也是现阶段所能取得的最好结果,应该得到珍惜。

We still have fresh memories of the Copenhagen Conference which was held two months ago. Although the meeting experienced twists and turns, but thanks to the joint efforts of all parties, it ultimately obtained two important results. First, by adhering to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Kyoto Protocol and the Bali road map, the conference identified clearly the direction for the negotiations in the next step; Secondly, the conference issued the Copenhagen Accord, marking new progress in terms of binding reduction by developed countries and voluntary action by developing countries. It also reached certain consensus on issues such as long-term goals, funding, technology and transparency, which laid the foundation for further strengthening international cooperation on climate change and gave political impetus to future negotiations. It is fair to say that the Copenhagen conference was a success. It produced the best result that can be achieved at this stage, which should be cherished.

应对气候变化的道路曲折漫长,哥本哈根会议不是终点,而是一个新起点。近一时期,陆续有近百个国家向《公约》秘书处通报了各自的减排或减缓目标。今年内还将举行波恩会议、墨西哥会议等一系列重要国际会议。作为国际社会负责任的一员,中方将继续发挥积极和建设性作用,同其它各方一道,以《哥本哈根协议》为基础,切实履行承诺,加强国际合作,尽早完成“巴厘路线图”谈判,推动气候变化国际合作不断取得新进展。

On tackling climate change, the road is long and tortuous. The Copenhagen Conference is not the end, but a new beginning. In recent weeks, there are nearly one hundred countries which notified the Secretariat of the Copenhagen Accord their respective emission reduction or mitigation targets. A series of important international conferences will be held in Bonn and Mexico this year. As a responsible member of the international community, China will continue to play an active and constructive role, earnestly fulfill its commitment, strengthen international cooperation, and with the Copenhagen Accord as the basis, work together with other parties for an early conclusion of the "Bali road map", so as to promote continuous progress of the international cooperation on climate change.

日前,中国总理温家宝分别复函丹麦首相拉斯穆森和联合国秘书长潘基文,表示中方支持《哥本哈根协议》,同时重申中方将努力实现国内自主行动目标,即到2020年单位GDP二氧化碳排放比2005年下降40%至45%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。这是中国根据国情和发展阶段采取的自主行动,不附加任何条件,不与任何国家的减排目标挂钩,体现了中国政府所能做出的最大努力。

Recently, Chinese Premier Wen Jiabao sent letters to Danish Prime Minister Rasmussen and UN Secretary-General Ban Ki-moon and stated that China supports the Copenhagen Accord. Premier Wen reiterates that China will strive to achieve national voluntary reduction targets, that is, by 2020, carbon dioxide emissions per unit of GDP will drop by 40% to 45% than 2005, non-fossil energy will account for about 15% of primary energy consumption, forest area will increase by 40 million hectares over 2005 and forest carbon sink by 1.3 billion cubic meters. This is a voluntary action China takes according to its own national conditions and stage of development, it is not attached to any conditions, or links to other country's emission reduction targets. It reflects the maximum efforts that the Chinese government can make.

这里,我要特别说明的是,中国仍是一个发展中国家,处于工业化、城镇化快速发展的关键阶段,发展经济、改善民生的任务十分艰巨。中国人均GDP排在世界100位之后;按照联合国标准还有1.5亿人没有脱贫;每年要解决1200万人的就业,比比利时全国人口还要多。此外,中国能源结构以煤为主,降低排放存在特殊困难。

Here, I would like to highlight that China is still a developing country. It is in the critical stage of rapid development of industrialization and urbanization. We are facing an arduous task of economic development and improving people's livelihood. China's per capita GDP ranks after the world's first 100. By the UN standard, 150 million Chinese remain in poverty. Every year jobs for 12 million people need to be created, even more than the entire population of Belgium. In addition, China's coal-dominated energy mix poses special difficulties to emission reduction.

即便如此,中国政府始终本着对民族、对人类负责任的态度,把应对气候变化作为重要战略任务。我们既要金山银山,更要绿水青山。中国决不会重复发达国家“先污染、后治理”的老路。中国将把自主采取的减缓目标作为约束性指标纳入国民经济和社会发展规划,坚定不移地走可持续发展道路,“言必信,行必果”,为达到甚至超过承诺的减排目标而努力。

Even so, the Chinese Government has always taken a responsible attitude towards the nation and mankind, and takes climate change as an important strategic task. To use a metaphor, we want mountains of gold and silver, but first of all we want mountains of trees. China will not repeat the model of "pollution first, treatment later" as it was in the history of the developed countries. China will set its own mitigation targets as compulsory targets of the national economic and social development plan and make efforts to meet our committed targets and do even more. We will unswervingly pursue sustainable development and honor our commitment by taking concrete actions.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

减缓和适应是应对气候变化的两个有机组成部分。减缓是一项相对长期和艰巨的任务。适应则更加现实和紧迫,尤其对发展中国家而言。适应问题的核心是资金。《公约》明确规定,发达国家有义务向发展中国家提供资金和技术,帮助发展中国家适应气候变化。目前国际上已建立了包括最不发达国家基金在内的多个多边融资机制。但坦率地说,国际社会对适应问题的重视程度远未达到应有水平;现有机制所能落实到位的资金非常有限,与发展中国家的实际需要和期望值存在很大差距。

Mitigation and adaptation are two integral aspects in tackling climate change. Mitigation is a relatively longer-term and challenging task, whereas adaptation is more immediate and urgent. The core of adaptation is funding. The UNFCCC explicitly stipulates the obligation on the part of developed countries to provide funding and technology to developing countries. At present, the international community has established a number of multilateral financing mechanisms, including the Least Developed Countries Fund. But frankly speaking, the international community's emphasis on adaptation is far from enough. The funds that are available and can really be put in place by the existing mechanisms are very limited, and falling far short of the actual needs and expectations from the developing countries.

国际社会应改变“重减缓,轻适应”的错误做法,给予适应问题足够重视。特别是发达国家应承担责任,按照《公约》规定,切实兑现向发展中国家提供资金和技术的承诺。哥本哈根会议就资金问题达成初步共识,朝正确方向迈出了一步。但协议既未明确短期资金的来源以及如何落实,也没有明确各国在长期资金问题上承诺的具体金额,前景还存在很大不确定性。我们希望发达国家真正拿出政治诚意,采取切实行动,履行自己的义务,而不是企图推卸和转嫁责任。

The international community should give more attention to adaptation. It's been wrong that we put so much emphasis on mitigation but so little on adaptation. The developed countries, in particular, should shoulder the responsibility, and in accordance with the Convention, deliver their promises to developing countries on financial and technology support. The Copenhagen Conference, having reached a preliminary consensus on the issue of funding, represented a step in the right direction. However, the Accord does not clearly specify the sources of funding in the short term or how they are going to be implemented. Neither does it stipulate the exact amount of long-term funding commitment of the countries concerned. There leaves much uncertainty. We hope that the developed countries will demonstrate political sincerity and take concrete action to fulfill its obligations, rather than evading or shifting to others their responsibilities.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

中欧气候变化合作由来已久。早在2005年双方就建立了气候变化伙伴关系。去年第十二次中欧领导人会晤决定提升气候变化伙伴关系,强化双方在气候变化领域的政策对话和务实合作。哥本哈根会议后,双方还拟定在近期要增加一次气候变化问题磋商。欧盟在节能和环保领域具有先进理念和技术,中国具有广阔的市场需求。双方可以进一步挖掘在能源和气候变化领域的合作潜力,特别是在以下几个领域:

China-EU cooperation on climate change is already a long story. As early as in 2005, the two sides established partnership on climate change. At the 12th China-EU Summit last year, the two sides decided to upgrade such partnership and strengthen policy dialogue and practical cooperation in the field of climate change. Following the Copenhagen Conference, the two sides plan to add an extra round of consultations on climate change which will take place in the near future. The EU possess advanced concepts and technologies in the field of energy saving and environmental protection. China has a vast market demand. The two sides should further tap the potentials for cooperation on energy and climate change, especially in the following areas:

一是节能和提高能效。中国在能源利用效率方面远远低于欧盟等发达国家,也有进一步降低单位GDP二氧化碳排放量的现实需要。

First, energy conservation and energy efficiency. China's energy utilization efficiency is far lower than the EU and other developed countries, and China needs to further reduce carbon dioxide emissions per unit of GDP.

二是发展可再生能源。双方可通过清洁发展机制等促进中国可再生能源发展,改善能源结构,强化社会环保意识。

The second area is renewable energy. By cooperation under the Clean Development Mechanism, the EU could help China to promote renewable energy development, improve energy structure, and strengthen social environmental awareness.

三是开发利用清洁能源。未来相当长时间内,中国能源生产和消费结构仍将以煤为主,这为双方提供了技术合作的重要平台。

The third area is clean energy. For quite a long time in the future, China's energy production and consumption will continue to be dominated by coal, which present us a vast platform for technical cooperation.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen:

欧盟是世界上最大经济体,中国是世界上最大的发展中国家,加强中欧在应对气候变化和可持续发展等诸多领域的务实合作,不仅符合双方根本利益,也有利于世界的繁荣与发展。我们愿与欧盟各界通力合作,为应对气候变化和实现可持续发展而不懈努力。

The EU is the world's biggest economy, and China is the world's biggest developing country. To strengthen practical cooperation between China and the EU on climate change, and sustainable development not only serves the fundamental interests of both sides, but is also conducive to world prosperity and development. We are willing to cooperate with all communities in the EU and make unremitting efforts to cope with climate change and achieve sustainable development.

谢谢大家!

Thank you!
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
名人演说
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源风中的女王第1季
最新社区精华帖子风中的女王第1季更多>>
  • 走遍美国教学版
  • 走遍美国教学版
    哈利学前班[manbetapp儿歌]
  • 哈利学前班[manbetapp儿歌]
    海绵宝宝 英文版
  • 海绵宝宝 英文版
    风中的女王第1季
经典学习方法风中的女王第1季更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

初中中考模拟训练五46-50
2016年12月manbetapp听力强化练习精选9
2016年12月manbetapp听力强化练习精选20
o7年六月听力16
1999年1月听力09
2016年12月manbetapp听力强化练习精选4
高考听力模拟2313-15
40 How High Can You Jump
2016年12月manbetapp听力强化练习精选6
1999年6月听力05
GRE词汇精选 23
考研manbetapp易考范文背诵80篇 02
06 第一周 星期五专题演练
VOA慢速和双语文本 The Clock Is Ticking to 2014 - It's New Year's Eve!(20140101)
BBC News新闻 20111020
许国璋电视manbetapp全套04-2
成人高等教育manbetapp教材第三册02
新概念manbetapp3最高串讲Lesson46
VOA慢速20080508 Education Report - From Forester to National Teacher of the Year
VOA流行美语lesson385
英文电影《魂断蓝桥》主题曲
滨崎步--Teddy bear
知行manbetapp歌曲精讲:法国小天后Alizee动感单曲《I'm Fed Up》
Lana Del Rey - Born To Die【不可错过独特性感嗓音】
Machine Gun Kelly、Camila Cabello - Bad Things
光 と 影 の ロ マ ソ
Everytime - Ldy Lickem
The Chainsmokers、Halsey - Closer
轻松manbetapp之旅听歌学manbetapp:浓郁的灵歌和布鲁斯风格四合一小组I swear 海誓山盟-情歌经典真爱典藏
红河谷 英文版
小熊维尼与跳跳虎英文版 第一季 第1集
巴布工程师英文版 第1集 小猫阿皮不见了
小伙伴manbetapp儿歌 第1集 小星星
酷艾manbetapp系列之光棍节
看电影学manbetapp系列之冒牌家庭
海绵宝宝全集 第1集
小马宝莉 第1集
幼儿双语儿歌系列之ABC字母歌
Bingo教你说美语之如何用manbetapp叙旧
Hello Teddy洪恩幼儿manbetapp1
文章资料目录导航风中的女王第1季
经典名著 四考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业manbetapp一 行业manbetapp二 生活manbetapp 轻松manbetapp 专题manbetapp
双城记 宝岛
战争与和平
悲惨的世界
傲慢与偏见
读圣经学manbetapp
八十天环游地球
考试动态
学习资料
历年真题
模拟试题
心得技巧
学习方法经验
考试动态
考试介绍
考试辅导
历年真题
模拟试题
心得技巧
manbetapp听力
manbetapp口语
manbetapp阅读
manbetapp写作
manbetapp翻译
manbetapp词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
情态 独立主格
倒装 主谓一致
连词 虚拟语气
职场manbetapp
外贸manbetapp
商务manbetapp
银行manbetapp
文化manbetapp
体育manbetapp
房地产manbetapp
会计manbetapp
金融证券
医疗manbetapp
计算机manbetapp
公务员manbetapp
实用manbetapp
电话manbetapp
旅游manbetapp
购物manbetapp
市民manbetapp
宾馆manbetapp
好文共赏
manbetapp文库
名人演说
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话幽默 诗歌
笨霖笔记
CNNmanbetapp魏
实用九句
双语阅读
发音讲解
分类词汇

免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2022大耳朵manbetapp   |

0.196786s